2 Samuel 19:4

HOT(i) 4 (19:5) והמלך לאט את פניו ויזעק המלך קול גדול בני אבשׁלום אבשׁלום בני בני׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H4428 והמלך But the king H3813 לאט covered H853 את   H6440 פניו his face, H2199 ויזעק cried H4428 המלך and the king H6963 קול voice, H1419 גדול with a loud H1121 בני O my son H53 אבשׁלום Absalom, H53 אבשׁלום O Absalom, H1121 בני my son, H1121 בני׃ my son!
Vulgate(i) 4 porro rex operuit caput suum et clamabat voce magna fili mi Absalom Absalom fili mi fili mi
Clementine_Vulgate(i) 4 Porro rex operuit caput suum, et clamabat voce magna: Fili mi Absalom, Absalom fili mi, fili mi.
Wycliffe(i) 4 Sotheli the kyng hilide his heed, and criede with greet vois, My sone, Absolon!
Coverdale(i) 4 As for the kynge, he had couered his face, and cryed loude, and sayde: Oh my sonne Absalom, Absalom my sonne, my sonne.
MSTC(i) 4 And the king hid his face and cried with a loud voice, "My son Absalom, Absalom my son my son."
Matthew(i) 4 And the kynge hyd hys face and cryed with a loude voyce: my sonne Absalom, Absalom my sonne, my sonne.
Great(i) 4 But the kynge hyd his face, and cryed with a loude voyce. O my sone Absalom, O Absalon my sonne, my sonne.
Geneva(i) 4 So the King hid his face, and the King cryed with a loude voyce, My sonne Absalom, Absalom my sonne, my sonne.
Bishops(i) 4 But the king hyd his face, and cryed with a loude voyce: O my sonne Absalom, O Absalom my sonne, my sonne
DouayRheims(i) 4 And the king covered his head, and cried with a loud voice: O my son Absalom, O Absalom my son, O my son.
KJV(i) 4 But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
KJV_Cambridge(i) 4 But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
Thomson(i) 4 and the king hid his face] therefore when the king cried with a loud voice saying, Oh! my son Abessalom! Oh! Abessalom my son!
Webster(i) 4 But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
Brenton(i) 4 And the king hid his face: and the king cried with a loud voice, My son Abessalom! Abessalom my son!
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ὁ βασιλεὺς ἔκρυψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· καὶ ἔκραξεν ὁ βασιλεὺς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, υἱέ μου Ἀβεσσαλὼμ, Ἀβεσσαλὼμ υἱέ μου.
Leeser(i) 4 (19:5) But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Abshalom, O Abshalom, my son, my son!
YLT(i) 4 and the king hath covered his face, yea, the king crieth—a loud voice—`My son Absalom, Absalom, my son, my son.'
JuliaSmith(i) 4 And the king covered his face, and the king will cry out with a great voice, My son Absalom! Absalom, my son, my son!
Darby(i) 4 And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, My son Absalom! Absalom, my son, my son!
ERV(i) 4 And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
ASV(i) 4 And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
JPS_ASV_Byz(i) 4 (19:5) And the king covered his face, and the king cried with a loud voice: 'O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!'
Rotherham(i) 4 But, the king, muffled his face, and the king made outcry, with a loud voice,––O my son Absolom, O Absolom, my son, my son!
CLV(i) 4 and the king has covered his face, yea, the king cries--a loud voice--`My son Absalom, Absalom, my son, my son..
BBE(i) 4 But the king, covering his face, gave a great cry, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
MKJV(i) 4 But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
LITV(i) 4 And the king had covered his face. Yea, the king cried with a loud voice, My son Absalom! Absalom my son, my son!
ECB(i) 4 And the sovereign muffles his face and the sovereign cries with a great voice, O my son Abi Shalom! O Abi Shalom! My son - my son!
ACV(i) 4 And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
WEB(i) 4 The king covered his face, and the king cried with a loud voice, “My son Absalom, Absalom, my son, my son!”
NHEB(i) 4 The king covered his face, and he cried with a loud voice, "My son Absalom, Absalom, my son, my son."
AKJV(i) 4 But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
KJ2000(i) 4 But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
UKJV(i) 4 But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
TKJU(i) 4 But the king covered his face, and the king cried out with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
EJ2000(i) 4 But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
CAB(i) 4 And the king hid his face. And the king cried with a loud voice, My son Absalom! Absalom my son!
LXX2012(i) 4 And the king hid his face: and the king cried with a loud voice, My son Abessalom! Abessalom my son!
NSB(i) 4 David held his hands over his face and kept on crying loudly. »My son, Absalom! Absalom, my son, my son!«
ISV(i) 4 Meanwhile, the king veiled his face and kept on crying loudly, “My son Absalom! Absalom my son, my son!”
LEB(i) 4 and because the king had covered his face and cried with a loud voice, "My son, Absalom, Absalom, my son, my son."
BSB(i) 4 But the king covered his face and cried out at the top of his voice, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
MSB(i) 4 But the king covered his face and cried out at the top of his voice, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
MLV(i) 4 And the king covered his face and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
VIN(i) 4 But the king, covering his face, gave a great cry, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
Luther1545(i) 4 Der König aber hatte sein Angesicht verhüllet und schrie laut: Ach, mein Sohn Absalom! Absalom, mein Sohn, mein Sohn!
Luther1912(i) 4 Und das Volk stahl sich weg an dem Tage in die Stadt, wie sich ein Volk wegstiehlt, das zu Schanden geworden ist, wenn's im Streit geflohen ist.
ELB1871(i) 4 Und der König hatte sein Angesicht verhüllt, und der König schrie mit lauter Stimme: Mein Sohn Absalom! Absalom, mein Sohn, mein Sohn!
ELB1905(i) 4 Und das Volk stahl sich in die Stadt hinein an jenem Tage, wie ein Volk sich wegstiehlt, das zu Schanden geworden, wenn es im Streit geflohen ist.
DSV(i) 4 De koning nu had zijn aangezicht toegewonden, en de koning riep met luider stem: Mijn zoon Absalom, Absalom, mijn zoon, mijn zoon!
Giguet(i) 4 Et le roi se voila la face, et le roi s’écria à haute voix, disant: Absalon, mon fils! Absalon, mon fils!
DarbyFR(i) 4 Et le roi avait couvert son visage, et le roi criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils!
Martin(i) 4 Et le Roi couvrit son visage, et criait à haute voix : Mon fils Absalom! Absalom mon fils! mon fils!
Segond(i) 4 Le roi s'était couvert le visage, et il criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils!
SE(i) 4 Mas el rey, cubierto el rostro, clamaba en alta voz: ­Hijo mío Absalón, Absalón, hijo mío, hijo mío!
ReinaValera(i) 4 Mas el rey, cubierto el rostro, clamaba en alta voz: ­Hijo mío Absalom, Absalom, hijo mío, hijo mío!
JBS(i) 4 Mas el rey, cubierto el rostro, clamaba en alta voz: ¡Hijo mío Absalón, Absalón, hijo mío, hijo mío!
Albanian(i) 4 Mbreti kishte mbuluar fytyrën dhe bërtiste me zë të lartë: "O biri im Absalom, o Absalom, biri im, biri im!".
RST(i) 4 А царь закрыл лице свое и громко взывал: сынмой Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой!
Arabic(i) 4 وستر الملك وجهه وصرخ الملك بصوت عظيم يا ابني ابشالوم يا ابشالوم ابني يا ابني.
Bulgarian(i) 4 А царят покри лицето си и царят викаше със силен глас: О, сине мой Авесаломе! Авесаломе, сине мой, сине мой!
Croatian(i) 4 I toga se dana vojskom kradom vrati u grad, kao što se kradom šulja vojska koja se osramotila bježeći iz boja.
BKR(i) 4 Král pak zakryl tvář svou, a křičel král hlasem velikým: Synu můj Absolone, Absolone synu můj, synu můj!
Danish(i) 4 Og Kongen tilhyllede sit Ansigt, og Kongen raabte med høj Røst: Min Søn Absalom! Absalom, min Søn, min Søn!
CUV(i) 4 王 蒙 著 臉 , 大 聲 哭 號 說 : 我 兒 押 沙 龍 啊 ! 押 沙 龍 , 我 兒 , 我 兒 啊 !
CUVS(i) 4 王 蒙 着 脸 , 大 声 哭 号 说 : 我 儿 押 沙 龙 啊 ! 押 沙 龙 , 我 儿 , 我 儿 啊 !
Esperanto(i) 4 Kaj la regxo kovris sian vizagxon, kaj la regxo kriadis lauxte:Mia filo Absxalom, Absxalom, mia filo, mia filo!
Finnish(i) 4 Mutta kuningas peitti kasvonsa ja huusi suurella äänellä: voi minun poikani Absalom! Absalom, minun poikani, minun poikani!
FinnishPR(i) 4 Mutta kuningas oli peittänyt kasvonsa, ja hän huusi kovalla äänellä: "Poikani Absalom! Absalom, poikani, oma poikani!"
Haitian(i) 4 Wa a menm te kouvri tèt li, li t'ap rele: -Woy! Gason m' lan! Absalon, pitit gason m' lan! Absalon, pitit gason m' lan!
Hungarian(i) 4 A király pedig eltakarván orczáját, fenszóval kiáltja vala a király: [Édes] fiam, Absolon! Absolon, [édes] fiam! [szerelmes] fiam!
Indonesian(i) 4 Raja menyelubungi mukanya dan meratap dengan nyaring, "Oh anakku! Anakku Absalom! Absalom, anakku!"
Italian(i) 4 E il re si coprì la faccia, e gridava con gran voce: Figliuol mio Absalom, figliuol mio Absalom, figliuol mio!
ItalianRiveduta(i) 4 E il re s’era coperto la faccia, e ad alta voce gridava: "Absalom figliuol mio! Absalom figliuol mio, figliuol mio!"
Korean(i) 4 왕이 얼굴을 가리우고 큰 소리로 부르되 `내 아들, 압살롬아 ! 압살롬아 ! 내 아들아 ! 내 아들아 !' 하니
Lithuanian(i) 4 Karalius, apsidengęs veidą, šaukė garsiu balsu: “Mano sūnau Abšalomai! Abšalomai, mano sūnau, mano sūnau!”
PBG(i) 4 A król nakrywszy oblicze swoje, wołał głosem wielkim: Synu mój Absalomie, Absalomie, synu mój, synu mój!
Portuguese(i) 4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto, e clamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
Norwegian(i) 4 Men kongen hadde tilhyllet sitt ansikt og ropte med høi røst: Min sønn Absalom! Absalom, min sønn, min sønn!
Romanian(i) 4 Împăratul îşi acoperise faţa, şi striga în gura mare:,,Fiul meu Absalom! Absalom, fiul meu, fiul meu.``
Ukrainian(i) 4 І прокрадався народ того дня, щоб увійти до міста, як прокрадається народ, засоромлений своєю втечею з бою...